Salome HOME
Merge branch 'master' into agy/NewPV1_For_850
[modules/gui.git] / tools / PyEditor / src / resources / translations / PyEditor_msg_ja.ts
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!DOCTYPE TS>
3 <TS version="2.0" language="ja" sourcelanguage="en">
4   <context>
5     <name>PyEditor_SettingsDlg</name>
6     <message>
7       <source>TIT_PREFERENCES</source>
8       <translation>環境設定</translation>
9     </message>
10     <message>
11       <source>GR_FONT_SET</source>
12       <translation>フォント設定</translation>
13     </message>
14     <message>
15       <source>GR_DISP_SET</source>
16       <translation>表示設定</translation>
17     </message>
18     <message>
19       <source>LBL_CURRLINE_HIGHLIGHT</source>
20       <translation>カレントラインのハイライト有効</translation>
21     </message>
22     <message>
23       <source>LBL_TEXT_WRAP</source>
24       <translation>テキストラッピングの有効</translation>
25     </message>
26     <message>
27       <source>LBL_CURSOR_SCROLL</source>
28       <translation>スクロール上の中心カーソル</translation>
29     </message>
30     <message>
31       <source>LBL_LINE_NUMBS_AREA</source>
32       <translation>ライン番号エリアの表示</translation>
33     </message>
34     <message>
35       <source>GR_EDIT_SET</source>
36       <translation>エディタの設定</translation>
37     </message>
38     <message>
39       <source>LBL_COMPLETION_MODE</source>
40       <translation>完全モード</translation>
41     </message>
42     <message>
43       <source>LBL_NONE</source>
44       <translation>なし</translation>
45     </message>
46     <message>
47       <source>LBL_AUTO</source>
48       <translation>自動</translation>
49     </message>
50     <message>
51       <source>LBL_MANUAL</source>
52       <translation>手動</translation>
53     </message>
54     <message>
55       <source>LBL_ALWAYS</source>
56       <translation>常時</translation>
57     </message>
58     <message>
59       <source>GR_TAB_SET</source>
60       <translation>タブ設定</translation>
61     </message>
62     <message>
63       <source>LBL_TAB_SPACES</source>
64       <translation>ディスプレイタブの分割記号</translation>
65     </message>
66     <message>
67       <source>LBL_TAB_SIZE</source>
68       <translation>タブサイズ:</translation>
69     </message>
70     <message>
71       <source>GR_VERT_EDGE_SET</source>
72       <translation>垂直エッジの設定</translation>
73     </message>
74     <message>
75       <source>LBL_VERT_EDGE</source>
76       <translation>垂直エッジの表示</translation>
77     </message>
78     <message>
79       <source>LBL_NUM_COLUMNS</source>
80       <translation>列数:</translation>
81     </message>
82     <message>
83       <source>WDG_SET_AS_DEFAULT_CHECK</source>
84       <translation>デフォルトとして設定を保存</translation>
85     </message>
86     <message>
87       <source>BUT_OK</source>
88       <translation>OK</translation>
89     </message>
90     <message>
91       <source>BUT_DEFAULTS</source>
92       <translation>デフォルト (&amp;D)</translation>
93     </message>
94     <message>
95       <source>BUT_CANCEL</source>
96       <translation>Cancel</translation>
97     </message>
98     <message>
99       <source>BUT_HELP</source>
100       <translation>HELP</translation>
101     </message>
102   </context>
103   <context>
104     <name>PyEditor_Window</name>
105     <message>
106       <source>NAME_PYEDITOR</source>
107       <translation>Pythonのエディタ</translation>
108     </message>
109     <message>
110       <source>ACT_NEW</source>
111       <translation>新規 (&amp;N)</translation>
112     </message>
113     <message>
114       <source>TTP_NEW</source>
115       <translation>New</translation>
116     </message>
117     <message>
118       <source>DSC_NEW</source>
119       <translation>新規ドキュメントの作成</translation>
120     </message>
121     <message>
122       <source>ACT_OPEN</source>
123       <translation>開く... (&amp;O)</translation>
124     </message>
125     <message>
126       <source>TTP_OPEN</source>
127       <translation>開く</translation>
128     </message>
129     <message>
130       <source>DSC_OPEN</source>
131       <translation>ドキュメントを開く</translation>
132     </message>
133     <message>
134       <source>ACT_SAVE</source>
135       <translation>保存 (&amp;S)</translation>
136     </message>
137     <message>
138       <source>TTP_SAVE</source>
139       <translation>保存</translation>
140     </message>
141     <message>
142       <source>DSC_SAVE</source>
143       <translation>ドキュメントをファイルへ保存</translation>
144     </message>
145     <message>
146       <source>ACT_SAVEAS</source>
147       <translation>保存... (&amp;A)</translation>
148     </message>
149     <message>
150       <source>TTP_SAVEAS</source>
151       <translation>保存</translation>
152     </message>
153     <message>
154       <source>DSC_SAVEAS</source>
155       <translation>ドキュメントの新規保存</translation>
156     </message>
157     <message>
158       <source>ACT_EXIT</source>
159       <translation>終了 (&amp;x)</translation>
160     </message>
161     <message>
162       <source>TTP_EXIT</source>
163       <translation>終了</translation>
164     </message>
165     <message>
166       <source>DSC_EXIT</source>
167       <translation>アプリケーションの終了</translation>
168     </message>
169     <message>
170       <source>ACT_UNDO</source>
171       <translation>アンドゥ (&amp;U)</translation>
172     </message>
173     <message>
174       <source>TTP_UNDO</source>
175       <translation>アンドゥ</translation>
176     </message>
177     <message>
178       <source>DSC_UNDO</source>
179       <translation>直近操作のアンドゥ</translation>
180     </message>
181     <message>
182       <source>ACT_REDO</source>
183       <translation>リドゥ (&amp;R)</translation>
184     </message>
185     <message>
186       <source>TTP_REDO</source>
187       <translation>リドゥ</translation>
188     </message>
189     <message>
190       <source>DSC_REDO</source>
191       <translation>直近アウドゥのリドゥ</translation>
192     </message>
193     <message>
194       <source>ACT_CUT</source>
195       <translation>カット (&amp;t)</translation>
196     </message>
197     <message>
198       <source>TTP_CUT</source>
199       <translation>カット</translation>
200     </message>
201     <message>
202       <source>DSC_CUT</source>
203       <translation>選択中のものをカットしクリップボードへ</translation>
204     </message>
205     <message>
206       <source>ACT_COPY</source>
207       <translation>コピー (&amp;C)</translation>
208     </message>
209     <message>
210       <source>TTP_COPY</source>
211       <translation>コピー</translation>
212     </message>
213     <message>
214       <source>DSC_COPY</source>
215       <translation>選択中のものをコピーしクリップボードへ</translation>
216     </message>
217     <message>
218       <source>ACT_PASTE</source>
219       <translation>ペースト (&amp;P)</translation>
220     </message>
221     <message>
222       <source>TTP_PASTE</source>
223       <translation>ペースト</translation>
224     </message>
225     <message>
226       <source>DSC_PASTE</source>
227       <translation>クリップボードのものを選択中のものへペースト</translation>
228     </message>
229     <message>
230       <source>ACT_DELETE</source>
231       <translation>削除 (&amp;D)</translation>
232     </message>
233     <message>
234       <source>TTP_DELETE</source>
235       <translation>削除</translation>
236     </message>
237     <message>
238       <source>DSC_DELETE</source>
239       <translation>選択中のものを削除</translation>
240     </message>
241     <message>
242       <source>ACT_SELECT_ALL</source>
243       <translation>全選択 (&amp;A)</translation>
244     </message>
245     <message>
246       <source>TTP_SELECT_ALL</source>
247       <translation>全選択</translation>
248     </message>
249     <message>
250       <source>DSC_SELECT_ALL</source>
251       <translation>全選択</translation>
252     </message>
253     <message>
254       <source>ACT_FIND</source>
255       <translation>検索</translation>
256     </message>
257     <message>
258       <source>TTP_FIND</source>
259       <translation>検索</translation>
260     </message>
261     <message>
262       <source>DSC_FIND</source>
263       <translation>テキストの検索</translation>
264     </message>
265     <message>
266       <source>ACT_REPLACE</source>
267       <translation>置換</translation>
268     </message>
269     <message>
270       <source>TTP_REPLACE</source>
271       <translation>検索と置換</translation>
272     </message>
273     <message>
274       <source>DSC_REPLACE</source>
275       <translation>テキストの検索と置換</translation>
276     </message>
277     <message>
278       <source>ACT_PREFERENCES</source>
279       <translation>環境設定 (&amp;f)</translation>
280     </message>
281     <message>
282       <source>TTP_PREFERENCES</source>
283       <translation>環境設定</translation>
284     </message>
285     <message>
286       <source>DSC_PREFERENCES</source>
287       <translation>環境設定ダイアログの表示</translation>
288     </message>
289     <message>
290       <source>ACT_HELP</source>
291       <translation>ヘルプ (&amp;H)</translation>
292     </message>
293     <message>
294       <source>TTP_HELP</source>
295       <translation>ヘルプ</translation>
296     </message>
297     <message>
298       <source>DSC_HELP</source>
299       <translation>Python エディタ上のヘルプを表示</translation>
300     </message>
301     <message>
302       <source>MNU_FILE</source>
303       <translation>ファイル (&amp;F)</translation>
304     </message>
305     <message>
306       <source>MNU_EDIT</source>
307       <translation>編集 (&amp;E)</translation>
308     </message>
309     <message>
310       <source>MNU_HELP</source>
311       <translation>ヘルプ (&amp;H)</translation>
312     </message>
313     <message>
314       <source>TOOLBAR_LABEL</source>
315       <translation>エディタ操作</translation>
316     </message>
317     <message>
318       <source>TIT_PY_FILES</source>
319       <translation>Pythonファイル</translation>
320     </message>
321     <message>
322       <source>TIT_DLG_OPEN</source>
323       <translation>ファイルオープン</translation>
324     </message>
325     <message>
326       <source>TIT_DLG_SAVE</source>
327       <translation>ファイルの保存</translation>
328     </message>
329     <message>
330       <source>WRN_SAVE_FILE</source>
331       <translation>ドキュメントが修正された。&lt;br&gt;変更点を保存したいですか?</translation>
332     </message>
333     <message>
334       <source>WRN_READ_FILE</source>
335       <translation>ファイルが読めません %1:\n%2.</translation>
336     </message>
337     <message>
338       <source>WRN_WRITE_FILE</source>
339       <translation>ファイルが書き込めません %1:\n%2.</translation>
340     </message>
341     <message>
342       <source>STS_READY</source>
343       <translation>準備</translation>
344     </message>
345     <message>
346       <source>STS_F_LOADED</source>
347       <translation>ファイルは読み込まれました</translation>
348     </message>
349     <message>
350       <source>STS_F_SAVED</source>
351       <translation>ファイルは保存されました</translation>
352     </message>
353     <message>
354       <source>NONAME</source>
355       <translation>Noname. py</translation>
356     </message>
357   </context>
358   <context>
359     <name>PyEditor</name>
360     <message>
361       <source>PROGRAM_DESCRIPTION</source>
362       <translation>簡易 Python エディタ</translation>
363     </message>
364     <message>
365       <source>FILE_PARAM_NAME</source>
366       <translation>ファイル</translation>
367     </message>
368     <message>
369       <source>FILE_PARAM_DESCRIPTION</source>
370       <translation>ファイルの編集</translation>
371     </message>
372   </context>
373   <context>
374     <name>PyEditor_FindTool</name>
375     <message>
376       <source>FIND_LABEL</source>
377       <translation>Find:</translation>
378     </message>
379     <message>
380       <source>REPLACE_LABEL</source>
381       <translation>Replace with:</translation>
382     </message>
383     <message>
384       <source>REPLACE_BTN</source>
385       <translation>置換</translation>
386     </message>
387     <message>
388       <source>REPLACE_ALL_BTN</source>
389       <translation>全て置換</translation>
390     </message>
391     <message>
392       <source>CASE_SENSITIVE_CHECK</source>
393       <translation>大文字と小文字を区別</translation>
394     </message>
395     <message>
396       <source>WHOLE_WORDS_CHECK</source>
397       <translation>完全に同一な単語のみ</translation>
398     </message>
399     <message>
400       <source>REGEX_CHECK</source>
401       <translation>正規表現を使用</translation>
402     </message>
403     <message>
404       <source>NB_MATCHED_LABEL</source>
405       <translation>%1 of %2 matches</translation>
406     </message>
407   </context>
408 </TS>